от Валентин Найденов » 04 Авг 2009, 14:08
Мисля, че навремето "Ах, този джаз" беше чудесен превод. Всеки буквален превод на "all that jazz" води до израз, който ние не употребяваме. "All that" съдържа нотка на пренебрежение и възмущение към това, което следва след него, т.е. съдържа оценъчен смисъл. Нещо от рода на "цЕлата таа работа" (понамирисва), "цЕлата таа сметка" (е натоварена), "целия шум" (за нищо)...
Думата джаз се използва като вид музика. Във филма някой да е чул джаз? В американския жаргон jazz има различен смисъл. Думата произхожда от земите на Луизиана, наричани Диксиленд, където населението говори далечен френски, както македонците говорят български. "Jas", "jass", jassie" на местния жаргон в края на по-миналия век означава секс, удоволствието от секса. 10 доларова монета или банкнота са наричали "дикси" (dixie) и от там идва името на областта. Първите пътуващи диксиленд оркестри пренасят думата в западното крайбрежие. Там тя придобива смисъл на ентусиазъм, енергия, пъчене, особено в спорта. В Чикаго после употребяват jazz като вид музика.
Та в този ред на мисли аз бих превел "All That Jazz" като "Егати секса", но само след като съм го гледал. Така се вписва думата jazz във филма. Впрочем ние наблюдаваме последните минути от живота на мистър Гидиън, който прави равносметка на живота си пред очакващата го смърт. В целия филм много убедително е втъкана философията на екзистенциалиста Албер Камю. Спомнете си комика, който споменава фазите на умирачката, които залягат в екзистенциалната философия. Според Камю човек разбира истината за себе си миг преди смъртта, тъй като вече е освободен от всякакви страхове и условности на житието.
В края на 60-те думата "коса" в западното общество също има жаргонен смисъл и точно това филмира Милош Форман. Сцената с остригването на мистър Бъргър за да подари ден свобода на Клод Буковски е трогателна, но не заради нея филма се нарича така. Защо ли?
Това е което е всъщност.