Благодаря ти

Всичко от атомната бомба до дамските бикини в рока

Благодаря ти

Непрочетено мнениеот Ani » 16 Юни 2010, 23:31

Благодаря ти
Пабло Неруда

Умира бавно този…
който не пътува,
който не чете
и не слуша музика,
който не открива
очарование в себе си.

Умира бавно този…
който разрушава
себелюбието си,
който отказва помощта,
който не търси разнообразие.

Умира бавно този…
който се превръща
в роб на навика,
минавайки всеки ден
по същите пътеки,
който не рискува
да се облече в различен цвят
и не разговаря с непознати.

Умира бавно този…
който бяга от страстта
и водовъртежа на чувствата,
които връщат блясъка в очите
и спасяват тъжните сърца.

Умира бавно този…
който не променя живота си,
когато е недоволен от работата
или любовта си,
който не рискува сигурността
за неизвестното,
за да преследва една мечта,
който не се решава поне веднъж в живота си
да избяга от мъдрите съвети.

Не умирай бавно… Живей днес!
Рискувай днес! Действай днес!
Не се оставяй да умираш бавно!
Не забравяй да бъдеш щастлив!
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Re: Благодаря ти

Непрочетено мнениеот Dakota » 16 Юни 2010, 23:55

Благодаря ти! За Пабло Неруда.
Бръкна директно в сърцето ми!
Поклон.
Аватар
Dakota
 
Мнения: 696
Регистриран на: 31 Юли 2009, 19:38

Re: Благодаря ти

Непрочетено мнениеот Adelaide » 14 Дек 2011, 00:58

Сонет 116
Шекспир

(в превод на Валери Петров)

Не,бракът между чисти духове
препятствия не бива да признава -
погрешно любовта се тъй зове,
когато на промени се поддава!
О,не,маяк е тя,висок и як,
незнаещ страх пред бясната природа,
звезда е тя на бродника моряк,
със точна висота на небосвода.
Такава тя е в мене.И макар
да ни бразди челата и страните,
не може да я спре Косачът стар
да трае до завършека на дните.
Не е, ли тъй,не съм за нея пял
и любещи светът не е видял!



SONNET 116
SHAKESPEARE


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Аватар
Adelaide
 
Мнения: 37
Регистриран на: 14 Фев 2010, 00:08

Re: Благодаря ти

Непрочетено мнениеот Adelaide » 14 Дек 2011, 01:05

И в превод на Владимир Свинтила

Сонет 116
Шекспир

Да не издигам пречки и стени
пред брака на сърцата. Обич не е
това, което времето мени
или със остарелия старее.
Любов — това е в бури греещ знак,
негаснещ и в мъглите, вечно зрима
звезда е тя за бродещия в мрак,
чиято стойност е неизмерима.
На времето не е играчка тя.
И нека то коси със сърп цветята
от нашите чела, страни, уста —
тя трае вечно, преко времената.
Ако това тъй само ми се струва,
ни моят стих, ни обич съществува.
Аватар
Adelaide
 
Мнения: 37
Регистриран на: 14 Фев 2010, 00:08


Назад към Разни

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

cron