Преводи на песни

Като сила/слабост на рок и барок

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот zira619 » 02 Апр 2010, 09:27

Отдавна се мъча с превода на тази песен,благодаря,Аni! :D
zira619
 
Мнения: 158
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:29

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 06 Апр 2010, 10:02

:D И аз ти благодаря, Зира!

А сега - една песен за водата... тази съвършена вода...

Perfect water
Blue Oyster Cult

Perfect water - the dark wind braids the waves.
The crazed birds raid the trees. is this our destiny?
To join our hands at sea - and slowly sink, and slowly think:
This is perfect water, passing over me.

Do you know jacques cousteau when they said on the radio
That he hears bells in random order, deep beneath the perfect water?
Love! that is frightening, but still so inviting.
To drown inside a sound that lay so far underground.
And to think... and to think:
This is perfect water, passing over me.

To flow inside the spiral tide;
To drown my eyes like a blind ride.
And to cross the perils of black water -
It waits for me like mother and daughter.
A life of perfect order! a strange and perfect water!
A life of perfect order! a strange and perfect water!

Perfect water. I dream this dream within the deep and warm gulf stream.
Where two blocks of ice melt into my hands like dice,
And I roll seven on the floor of the sea!
And I roll seven on the floor of the sea!
And I feel the perfect water, washing over me.

To flow inside the spiral tide;
To drown my eyes like a blind ride.
And to cross the perils of black water -
It waits for me like mother and daughter.
A life of perfect order! a strange and perfect water!
A life of perfect order! a strange and perfect water!
A life! a strange!
A life! a strange!

*Жак Кусто е изследовател, изобретява съвместно с Емил Ганян през 1943 акваланга за подводно гмуркане, защитник на подводния свят и глобалната околна среда. Разкрива във филми красотите на света под водата.

Съвършена вода
Съвършена вода - ужасният вятър сплита вълните.
Обезумелите птици нападат дърветата. Това ли е съдбата ни?
Да хванем ръцете си в море - и бавно да потъваме, и бавно да се връщаме мислено назад:
Това е съвършената вода, която минава над мен.

Знаеш ли Жак Кусто, за когото говореха по радиото
Той чува наслуки камбани, дълбоко под съвършената вода?
Любовта! Тя е плашеща, но въпреки това тъй привличаща.
Да се удавя вътре в душата, която лежи дълбоко стаена.
И да мисля ... и да мисля:
Това е съвършена вода, която минава над мен.

Да се движа в спиралата на прилив и отлив;
Да заслепявам очите си като в безразсъдна езда.
И да се противя на опасностите от черна вода -
Очакваща ме като майка и дъщеря.
Живот на съвършения ред! Странна и съвършена вода! (2)

Съвършена вода. Сънувам този сън в дълбокото и топло течение Гълфстрийм.
Където два айсберга се топят в ръцете ми като кубчета,
И бродя из седмото небе на морето! (2)
И чувствам съвършената вода, плискаща над мен.

Да се движа в спиралата на прилив и отлив;
Да заслепявам очите си като в безразсъдна езда.
И да се противя на опасностите от черна вода -
Очакваща ме като майка и дъщеря.
Живот на съвършения ред! Странна и съвършена вода! (2)
Живот! Необяснимост! (2)
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 10 Апр 2010, 19:09

Една песен за меланхоличен човек, със страхотна мелодия. Опитах се да я предам и в думите при превода. И тоя "лъч" светлина в края, който прогонва страховете...

Melancholy Man
Moody Blues

I'm a melancholy man, that's what I am,
All the world surrounds me, and my feet are on the ground.
I'm a very lonely man, doing what I can,
All the world astounds me and I think I understand
That we're going to keep growing, wait and see.

When all the stars are falling down
Into the sea and on the ground,
And angry voices carry on the wind,
A beam of light will fill your head
And you'll remember what's been said
By all the good men this world's ever known.
Another man is what you'll see,
Who looks like you and looks like me,
And yet somehow he will not feel the same,
His life caught up in misery, he doesn't think like you and me,
'Cause he can't see what you and I can see.

Меланхолик
Меланхолик съм, това е, което съм,
Светът ме обсажда и не отстъпвам себе си.
Голям самотник съм. Правя, каквото мога.
Светът ме поразява и мисля, че съм наясно, че
Така израстваме. Чакам и гледам.

Когато всички звезди паднат
В морето и на сушата,
И сърдити гласове се возят с вятъра,
Лъч светлина ще достигне до съзнанието ти
И ще осъзнаеш каквото е било казано
От всички мъдри хора, познати някога на този свят
Друг човек ще видиш,
Той е също като теб и мен,
И все пак някак си не ще е същия,
Щом животът му пропадне в нещастие, той не се замисля като теб и мен,
Защото не вижда това, което ти и аз виждаме.
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 04 Юни 2010, 08:42

In The Air Tonight
Artist: Phil Collins

I can feel it coming
in the air tonight, oh Lord
And I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord
Can you feel it coming in the air tonight, oh Lord, oh Lord

Well if you told me you were drowning, I would not lend a hand
I've seen your face before my friend, but I don't know if you know who I am
Well I was there and I saw what you did, I saw it with my own two eyes
So you can wipe off that grin, I know where you've been
It's all been a pack of lies

And I can feel it coming in the air tonight, oh Lord
Well I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord
I can feel it coming in the air tonight, oh Lord
Well I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord, oh Lord

Well I remember, I remember, don't worry, how could I ever forget
It's the first time, the last time we ever met
But I know the reason why you keep your silence UP, oh no you don't fool me
Well the hurt doesn't show, but the pain still grows
It's no stranger to you and me

I can feel it coming in the air tonight, oh Lord
Well I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord
I can feel it in the air tonight, oh Lord, oh lord
Well I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord
I can feel it coming in the air tonight, oh Lord
And I've been waiting for this moment for all my life, oh Lord
I can feel it in the air tonight, oh lord, oh lord, oh lord
Well I've been waiting for this moment for all my life, oh lord, oh lord

I can feel it in the air tonight, oh lord, oh lord, oh lord, oh lord
And I've been waiting for this moment for all my life, oh lord, oh lord, oh lord
And I can feel it in the air tonight, Oh Lord...
I've been waiting for this moment, all my life, Oh Lord, Oh Lord

Във въздуха тази вечер
Предчувствам го, във въздуха е – тази вечер идва, о Господи
Чакал съм този миг цял живот, о Господи
Можеш ли да усетиш, че е във въздуха тази вечер, о, Господи, Господи

Добре, ако ми кажеш, бил си удавен, не бих помагал
Виждал съм лицето ти преди, приятелю, но не знам дали знаеш кой съм аз
Добре, бях там и видях какво си сторил, видях го със собствените си очи
Така че можеш да изтриеш това озъбване, знам къде си бил
Всичко е било куп лъжи

И предчувствам го, във въздуха е – тази вечер идва, о Господи
Да, чакал съм този миг цял живот, о Господи (2)

Да, помня, помня, не се безпокой, как бих могъл да забравя
Първият път, последният път сега, когато с теб с срещнахме
Но знам защо мълчеше, о, не, не ме прави на глупак
Да, раната не се вижда, но болката все още расте
Знаем го и ти, и аз.
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 05 Юни 2010, 09:35

След мъжката гледна точка на Фил Колинс, една женски поглед за раздялата:
Текст на английски - в темата "Жените в рока"

Anne Clark - True Love Tales
Истински любовни приказки

Любовта е всичко, което искаме – казваше ти
Като ме държеше в тайната на твоето легло
Утре не е важно - казваше
Утре не се знае, само - днес
И се събуждам всяка сутрин някакси засрамена
Грешница към чувствата, които двамата изричахме
Тъй повърхностни сега сред цялата безсмислица
Сърцата, някога пълни, са мечти кървящи
Мечти, били реалност
Ще се разкрие ли най-лошото в мен

Любовта е просто парадокс
Обича ме, не ме обича (2)

Не искам да съм част от това
Парещо докосване, отровена целувка
Извинения, държащи ни наблизо,
Лъжите, които хвърляш, когато искам да съм с теб най-много

Припев
Основната потребност на човека е такава
В състояние да унищожава с едно единствено докосване
Ужасно гаден номер, бих казала,
Ден - шествие, ден - жертва

Припев

Любовта е сърдечна болка
Неизлечима лесно,
Но ще се приспя за нея,
За да приспособя чувствата към реалността
Грижа и тревога не ще отглеждам тук
Имала съм и виждам как изчезват
Сълзата, чернеща очите, не ще се среща
Когато докосването не е нищо повече от оскверняване.
Разкарай се, изглежда е единствената дума
Способността да обичаш изглежда толкова абсурдна
Абсурд, защото знаем, че се лъжем
Усмихнати на всичко като човек, който плаче
Един ден може да намирам за забавно,
Че докосване и езици правят живота тъй объркан
Утре не е важно - то е мъртво.
Както изстинаха чаршафите в голямото ти недобро легло
Любовта не е важна - тя е мъртва
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот виктор лазаров » 18 Юли 2010, 07:51

Marillion - Script For A Jester's Tear

So here I am once more
In the playground of the broken hearts
One more experience, one more entry in a diary, self-penned
Yet another emotional suicide
Overdosed on sentiment and pride
Too late to say I love you
Too late to restage the play
Abandoning the relics in my playground of yesterday

Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts
Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts
Too much, too soon, too far to go, too late to play
The game is over, the game is over

So here I am once more
In the playground of the broken hearts
Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts
The game is over

Yet another emotional suicide
Overdosed on sentiment and pride
Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts, roundabouts, the game is over

Too late to say I love you
Too late to restage the play
The game is over

I act the role in classic style
Of a martyr carved with twisted smile
To bleed the lyric for this song
To write the rites to right my wrongs
An epitaph to a broken dream
To exercise this silent scream
A scream thats born from sorrow

I never did write that lovesong
The words just never seemed to flow
Now sad in reflection did I gaze through perfection
And examine the shadows on the other side of morning
And examine the shadows on the other side of morning
Promised wedding now a wake
Promised wedding now a wake, awake

The fool escaped from paradise
Will look over his shoulder and cry
Sit and chew on daffodils and struggle to answer why?
As you grow up and leave the playground
Where you kissed your prince and found your frog
Remember the jester that showed you tears, the script for tears

So Ill hold our peace forever when you wear your bridal gown
In the silence of my shame the mute that sang the sirens song
Has gone solo in the game
Ive gone solo in the game, but the game is over

Can you still say you love me
Can you still say you love me
Can you still say that you love me
Do you love me
Do you love me
Do you love me
Do you love me, the jesters tear

Can you still say you love me
Can you still say you love me
Can you still say that you love me?


Ръкопис за сълзите на шута

И ето ме отново
Край детската площадка на разбитите сърца
Още един опит
Вписан в дневника със скорошен печат
А пак ли чувствата си сам погубих
След свръхдоза трепет и глупава гордост

Твърде късно е да кажа "Обичам те"
Твърде късно е пиесата отново да поставя
и останките на детската площадка
в надгробна плоча да преправя
Площадката на нашето вчера.

Ролята класически си изиграх
Бях каменен сатир
А горчивата усмивка издълбана
На студеното лице бе лъжа

Играх,кървях
Перото в кръвта си потапях
И писах, писах тази песен
За да изкупя неправото
С вълшебна шапка от рими,
Шапка на шут
А този епитаф на пречупена мечта
Нека изкупи моя писък безгласен
Роден в огън от мъка, погубен в дълбока вода

Така и онази любовна песен не написах
Думите не идваха и не идваха
Сега, когато кръвта ме задавя
Дали става по-добре -
Дали поглъщам сенките
От другото лице на утрото
И тези
От другото лице на скръбта
Или те ме поглъщат в обещана сватба?

Глупакът избягал от рая
От поглед през рамо разплакан
Сред трели удавен ще пита "Защо?"
А ти, когато пораснала вече,
Си тръгнеш завинаги от нашата детска площадка
Където - помниш ли - своя принц целуна
И своята жаба намери
Спомни си за шута,който сълзи ти показа
И със своите сълзи
Ръкопис написа
Ръкопис ти подари
Ръкопис за сълзите

А аз нашето заедно завинаги в прегръдка ще притискам
И себе си и тебе ще бъда тук, вътре
Отражение ще целувам
С отразени сълзи ще плача

А вече…..
Вече би ли казала "Обичам те"
Все още "Обичам те"
Обичаш ли една отминала минута?
Обичаш ли
Сълзите
На шута?…

http://www.youtube.com/watch?v=HzAb-FVQCJg
Аватар
виктор лазаров
 
Мнения: 214
Регистриран на: 03 Авг 2009, 10:34
Местоположение: София

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 19 Юли 2010, 06:57

Виктор, чудесен превод!!! Страхотно парче от страхотен албум! А за връзката ти за клипа на песента -
Може ли да е изпъэлнението на Фиш?:
http://www.youtube.com/watch?v=gaBjdLQ0LJ0
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

Marillion - Script For A Jester's Tear

Непрочетено мнениеот Валентин Найденов » 19 Юли 2010, 17:28

Не бих нарекъл хубав този превод.

Копиран е някъде от тук с автор duende:

http://zemime.com.mk/forums/viewtopic/34956/pg/2/

http://hulite.net/modules.php?name=News ... e&sid=8055

http://forums.katehizis.com/lofiversion ... ?t893.html

С copy/paste на оригиналния текст първият куплет се повтаря два пъти, нещо което Фиш не пее два пъти. Повтарят се и някои фрази в текста, вероятно заради BOLD на копирания текст.

Не виждам къде е преведено написаното с излишни повторения:

"Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts
Im losing on the swings
Im losing on the roundabouts
Too much, too soon, too far to go, too late to play
The game is over, the game is over"

след което Фиш крещи "ова, ова, ова!" (the game is over - играта свърши).

И ако:

"And examine the shadows on the other side of morning
Promised wedding now a wake"

се превежда като:

"Дали поглъщам сенките
От другото лице на утрото
И тези
От другото лице на скръбта
Или те ме поглъщат в обещана сватба?"

значи че duende не знае английски, не разбира емоциите на Фиш и пропуска тъжния обрат "сватба - погребение", акцентирано в пеенето с ехо.

Останалите измишльотини в превода оставям на вас.

Учудва ме защо Виктор не посочи автора на превода и защо не се постара да качи читав оригинален текст както е изпят в песента? Мисля, че негов превод щеше да е много добър и да предаде страданието на Фиш по загубена любов.

Ако Виктор Лазаров е duende в други сайтове, в което се съмнавам, това не променя мнението ми за текста. Духчето се е разфукало с превода си в сайтовете като скоклив вирус dark avenger и може би затова се е загубил в превода.

Не е зле да се вникне в страниците на това книжле и да няма сърдити.

Marillion - Script For A Jester's Tear Cover Gatefold.jpg
Това е което е всъщност.
Аватар
Валентин Найденов
 
Мнения: 1706
Регистриран на: 31 Юли 2009, 01:17
Местоположение: София

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот виктор лазаров » 19 Юли 2010, 18:49

Мислех изобщо да не отговарям на този пост, но природата ми не го допусна.Както винаги сме съгласни с Г-н Wikipedia Валентин Найденов, но този път само в частта "превод".ОК, текста е преведен неправилно,ОК, негов автор действително е Duende, ОК, грешките са явни.А това основание ли е за злободневни коментарчета и характеристики на хора които не познаваме? Специално Duende (имайки щастието да пиша във форума на Katehizis, за което благодаря на Бог) ще ви издуха с парцалките ви тук във вашият "форум" изпълнен с незадоволени (по един или друг начин от живота) комплексари, чието единствено щастийце на света е вечер за лека нощ и сутрин за добро утро да крещят "Hail Найденов".Ми евалата бре хора, тва си стана фен клуб на горепосоченият,който за огромно мое щастие познавам от няколко години, не веднъж сме си пили питиетата заедно, били сме на концерти и какво ли още не.Благодарение на него, бившото му предаване и широкият му диапазон на интелигентност съм се превърнал до някаква степен в това което съм.Предполагам всеки от тук пишещите има поне един духовен учител в този кратък живот - е, без излишни четки аз мога да заявя че това за мен до голяма степен беше Вальо или както неведнъж съм го наричал - един съвременен Петър Дънов.Музикалните, а и не само, но най-вече такива вкусове са плашещо близки.Не веднъж съм се изумявал от този факт.Не веднъж съм се питал как може някой освен мен да харесва Fools на Deep Purple, да умира за Seagull на Bad Company, да плаче на Uriah Heep или да пада на колене пред Woman на Ken Hensley.Е, явно може.И тук идва големият въпрос - И КАКВО ОТ ТОВА?
Защо преобладаващите мнения тук са злостни нападки? Защо във всяка ситуация прав е само админЪТ? Защо личната позиция и мнение са отхвърляни яростно? Защо злобата надделява над всички послания които ни дава рок музиката? В какво се превърна този "форум"? Г-н Найденов, къде е добре познатата ни класа от "Ретротека" или форума на радио "Мила"? Къде са приятните разговори за Kansas, Deep Purple, Styx и Asia от недалечното минало? Какво стана с човекът който промени музикалните ми възгледи тотално и до неузнаваемост? Къде отиде вечно усмихнатият Вальо? Не се съмнявам, въпроси без отговори.Дълбоко съжалявам за изгубената духовна връзка (ако някога я е имало), но най-важното е че спомените остават.Напускам този форум без капка отрицателна енергия, без капка негативизъм и ви оставям да тънете в собственият си сос докато не се удавите.
Айде, здраве и дълголетие, но не забравяйте едно - НИКОЙ, АМА НИКОЙ НЕ Е НАД МУЗИКАТА!!!
Аватар
виктор лазаров
 
Мнения: 214
Регистриран на: 03 Авг 2009, 10:34
Местоположение: София

Re: Преводи на песни

Непрочетено мнениеот Ani » 19 Юли 2010, 20:29

Животът е повторение... на грешки докато не се научим да не ги правим...
Чета написаното от теб, Виктор:
"имайки щастието да пиша във форума на Katehizis, за което благодаря на Бог"
и си мисля - дали след време, и аз не знам колко, няма да пишеш подобни грозни думи и за техния форум...
И дали възхищението ти преди от Вальо, сега от Катехизис, по-късно от някой друг, винаги ще се преобразява...
Лъжеш се, че напускаш форума "без капка отрицателна енергия, без капка негативизъм". Няма да те цитирам - вижда се с просто око.
И аз ти пожелавам здраве, дълголетие, сбъдната мечта - не съм забравила желанието ти за изява в музикалната журналистика! :D
Вади си вода от новия кладенец, но не плюй в стария!
Ani
 
Мнения: 877
Регистриран на: 31 Юли 2009, 17:38

ПредишнаСледваща

Назад към Рок поезия и текстове на песни

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта

cron